Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.
Mert nem Ádámtól és Évától kezdi boncolgatni a mondanivalót. (Számos tudományos, nyelvészeti műben a szerző így indít: fogalma, tárgya, felosztása.) Nos, Erika a bevezető sorok után rögtön rátér a tárgyra: a fordítási nehézségekre, az átváltási műveletekre stb.-re
Nagyon tetszik, hogy megadja az idegen nyelvű fogalmak magyar megfelelőit. (Egyébként a magyar tudomány nyelve beteg, a szerzők szinte tobzódnak az idegen szavakban. S hosszasan magyarázzák például, mi is az a „fonéma”.) Pedig magyarok lévén a tudományt magyarul kell művelnünk.
Szószátyár világunkban gyakorlatiasságával, tömörségével bölcs fordítási tanácsadó, valóságos mestermű, áttekinthető segédeszköz Vígh Erika Fordítás című kötete.
.
.
Beszerezhető
Vígh Erika: Fordítás – ferdítés nélkül. Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány, Anyanyelvápolók Szövetsége, Budapest, 2022. A kötet bolti ára 1200,- Ft. Kapható lesz a Könyvtárellátónál is január második felétől: https://www.kello.hu/
.
.
A szerző ajánló sorai a kötet hátoldalán:
.
Fordítás – ferdítés nélkül
Munkámmal azoknak szeretnék segíteni, akik fordítással, műfordítással kívánnak foglalkozni, vagy már fordítanak is, de olykor nehézségekbe ütköznek.
Összegyűjtöttem azokat a nyelvi jelenségeket, amelyek tudatosításával könnyebben megoldhatók a fennakadások akkor, amikor az ösztönösség és a gyakorlat cserben hagy. Ezeket olyan példatárral mutatom be, amelyben tulajdonképpen összehasonlítom a magyar mint ragozó nyelvet a német és a szerb mint hajlító nyelvvel.
Továbbá írok a gépi fordítás buktatóiról, majd a vándorszavakról, amelyek szintén nehezíthetik a fordító munkáját.
Tanulmányomat azoknak is ajánlom, akik úgy szeretnének megtanulni idegen nyelv(ek)et, hogy közben anyanyelvük használata is sértetlen maradjon.
.
Vígh Erika
.
Szerkesztette: M. A.
© 2011-2016 – nyelvmuveles.hu - honlapkészítés, weblapkészítés