Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.
.
.
Hivatalosság által csonkított kistanulmány szép kiejtésünknek a
vendéglátásban végzendő népszerűsítéséért
.
.
A hivatalos nyelvművelés időről időre szót emel a nyelvjárásokért. Még nyelvjárási pályázatot is hirdettek. De a műsorszórók nem engedik be a hangzó nyelvjárást – legalábbis munkatársaikat illetően. Azért azt remélem, hogy lassacskán csak megtörik a jég, s nem csupán határon túli nemzettestvéreink hozzászólásai (meg a gúnyoros, félresikerült kabarészámok) képviselik széphangú nyelvjárásainkat. A fennen hirdetett sokszínűség immár a magyarvilág nyelvi térségein is érvényesüljön. (A vastagbetűs bekezdéseket, mondatokat a szerkesztő kihagyta a 2016-os kiadásból.)
.
.
.
Mészáros András
.
MAGYAR ZENGŐ NYELVÜNK
MINT BALATONI VENDÉGHÍVOGATÓ
.
A helyi hagyományok, vigasságok, néprajzi rendezvények
lehetőségei a Magyar-tenger körül a Balatoni népdalok
újfent használatba vételével
.
Balatonnak nincsen gërëndája,
Beléesëtt a füredi csárda!
A csárda bal sarka, szép csárdásné maga,
Szép eladó, gyöngy hajadon lánya.
(Kodály Zoltán gyűjtése, Kiskomárom, 1924)
.
.
Melyik a legfőbb értékünk, azaz csúcsértékünk?
.
Erkölcsi szempontból nyilván a szeretet és ennek gyakorlása. Ám ezúttal nemzeti értékeinkre gondolok. Balázs Géza professzor, az Anyanyelvápolók Szövetségének alelnöke az idei tusnádfürdői nyári egyetemen előadást tartott a magyar nyelvről mint hungarikumról. A vonatkozó 2012-es törvény szerint a „hungarikum: gyűjtőfogalom, amely […] a magyarságra jellemző tulajdonságával, egyediségével, különlegességével és minőségével a magyarság csúcsteljesítménye.” Persze e törvény inkább a mező- és élelmiszer-gazdasági, valamint ipari termékekre vonatkozik, de az életmód és kulturális örökségünk értékeit is szervezetten gyűjtik, sőt rangsorolják is őket: 1. hungarikum (ez a magyarságra különösen jellemző); 2. kiemelkedő nemzeti érték (egy megyéé vagy tájé); 3. nemzeti érték (egy falué vagy városé).
Mivel a többi értékről még írni vagy beszélni sem tudnánk nélküle, nem kétséges: legfőbb szellemi értékünk és legesleghasználatosabb „termékünk”, vagyis nemzeti csúcsértékünk, legfőbb magyarértékünk (hungarikumunk) csakis anyanyelvünk lehet.
Nyelvünk kutatása és az összegyűjtöttek megőrzése fontos de nem elégséges. A meglévő kincsek alkotó fölhasználása, újraalkalmazása, sőt újratanulása nem is olyan egyszerű, úgyhogy minden nemzedéknek kötelező nehéz házi feladata. Az értékmentés kiváló és biztató példája Pomozi Péter egyetemi tanár nyelvésznek az E-nyelvMagazin honlapon olvasható Szólásmentés című, 23. résznél tartó sorozata. Gyűjti, magyarázza nyelvünk közmondásait s a kapcsolódó nyelvi alakulatokat, legutóbb a tengerrel kapcsolatos magyar bölcsességet, illetve az európai jókívánságokat vette számba.
Ebben a rövidke dolgozatban – kapcsolódva más értékmentők törekvéseihez – hangzó nyelvünk rejtett (mellőzött) értékeire és balatoni művelődési örökségünkre hívom föl a figyelmet Nyék Sándor népdalgyűjtő, néprajzi gyűjtő 1982-ben közreadott Balatoni népdalok című kötetének segítségével.
.
.
Hogyan védjük meg nyelvjárásainkat?
.
Még a 20. század közepén Lőrincze Lajos, az emberközpontú nyelvművelés megteremtője helytelenítette éppen a népdalok nyelvjárásban történő éneklését – merthogy nehéz helyes kiejtéssel énekelni a dalokat, ha nem anyanyelvjárásunkról van szó. Bilingérezés című kötetében semmiféle nyelvjárási jelölést nem láthatunk a szentgáli tájszavaknál. A rádió és tévé műsoraiban pedig inkább csak a kabaréban (persze torzítva) szerepelnek a nyelvjárások – gúnyolják a népit, a földművest, a magyart. Paczolay Gyula kiváló közmondáskutatót (aki műveiben több ízben jelöli a zárt ë-t) így figyelmeztette Lőrincze tanár úr: „Miért teszi föl a két pontot, honnan tudja, hogy hová kell tenni?” Gyula bátyánk ezt válaszolta: „Tudom, hogy az ott van, mások akkor hogy merik onnan levenni…?”
Örvendetes és reménykeltő viszont, hogy Juhász Dezső professzor, a Magyar Nyelvtudományi Társaság főtitkára kimondottan a nyelvjárások érdekében lép föl az Élő tájnyelvek kötet (2014) előszavában. A szomorú helyzetben üdvözli az „üdítő kivételeket”-et, például a határon túliak megszólalásait.
Az Anyanyelvápolók Szövetsége 2016 nyárelőjén vendégül látott két észt professzort, akik ismertették az immár másfél évtizedes észt nyelvstratégiát – a tudatos és pénzeszközökkel támogatott, ellenőrző-számonkérő rendszerrel biztosított észt nyelvtervezést, nyelvfejlesztést. Megnéztem az észt rádió honlapját: 7 (azaz hét!) nyelvjárásban vagy alnyelvjárásban közvetítenek időnként rádióműsort (legalább rövid híreket, táji adásokat) – közülük a délészt võrui nyelvjárás (ejtsd: kb. vörui; országosan az észt beszélők 9,8 %-a) 28 adással képviselteti magát, de a kisebb kihnui 29, a szintén kicsi mulgi nyelvjárás 31 visszahallgatható műsorral szerepel. (Nyelvrokonainknak, az észteknek összesen 14,7 %-a beszél valamilyen nyelvjárást.) Juhász Dezsőhöz csatlakozom: Tényleg, hol vagyunk mi ettől? A Kossuth Rádió Mikrofonbizottsága nem vesz föl olyan munkatársat, aki ejti a zárt ë-t. Nem kellene ezen a szigoron enyhíteni? Kérem a nyelvművelés vezetőit, a tömegtájékoztatás felelőseit, hogy szaporítsák az „üdítő kivételek”-et, hogy maradjon egy kis élettér nyelvjárásainknak is. Ezúton is kegyelmet kérek a nyelvjárásoknak!
Valamilyen támogatás tehát szükségeltetik a nyelvjárásoknak: „férőhely”a tömegtájékoztatásban, az oktatásban. Tudatosítsuk értékeiket, és olykor tegyük lehetővé a kiejtés szerinti jelölést is.
Sajnos nem tudom megállni, hogy elő ne hozzam: Furcsállom, hogy helyesírási szabályzatunk legújabb – véleményem szerint fölöslegesen összegabalyított –, 12. kiadása „kiszorítja” a köznyelvből a középzárt ë-t, csupán csak nyelvjárásinak minősíti. (Ha meg csak nyelvjárási, akkor miért kell külön kiemelni a köznyelvi helyesírásban? Tán a népdalszövegek e-ire föl-fölhelyezett két kis pötty veszélyeztetné helyesírásunk egységét?) Nos, az énekesek, mesemondók, egyéb előadók, az együttesek hitelesebben tudják előadni-földolgozni a néphagyomány remekeit, ha legalább négy kiejtési segédjelet alkalmaznak a szövegelőkészítésben: az ë-t (mëntëk-mëntek), a palóc ȧ-t, valamint a ritkább hosszú ē-t és ā-t. Szép példája a népies előadásmódnak az alföldi gyökerekkel is rendelkező Berecz András mesemondó művész, aki ösztönösen elsajátította a székelyes kiejtést, hanghordozást.
Nyék Sándor a közreadott a népdalok szövegében (sőt a történetekben és az előszóban is) jelöli a zárt ë hangot. A zárt ë már alaposan föl van dolgozva, sőt „gépesítve van”: a szinte teljesen szabályos rendszert a többi között bemutatja Buvári Márta és H. Tóth Tibor Nyelvhelyességi kisokosa, illetve a MorphoLogic Kft. szakemberei által kidolgozott Helyësen. Ë-jelölő eszközt (számítógépes programot) bárki futtathatja saját gépén. Tehát sokkal többet tudunk róla, mint a 20-21. században szerkesztett magyarszótáraink hiányos jelöléseiből és táblázataiból gondolnánk.
.
Az alábbiakban csak a regölést, a halászéletet és a betyárkodást emelem ki, de a kötet gazdag nyelvi és néprajzi anyagot kínál a határban végzett munka, a katonasors, a szerelem, a táncmulatságok, a szőlőhegyi vigasságok és a balladák témakörében is.
.
.
Népszokások Adventtől Húsvétig és Pünkösdig
.
Most valahogy így néz ki egy falusi-városi rendezvény receptje. „Végy valami ételfélét és/vagy egy italneműt (esetleg valami helyi terméket)! Helyezd mellé a ‘fesztivál’ szót! Hívj meg egy országosan ismert előadót vagy egy dübörgő együttest! Állíttasd föl az árusbódékat, és a sokadalommal máris kezdődhet az A vagy Á vagy B vagy … Z Fesztivál.” Örülhetünk a már nagy hírű Művészetek Völgye rendezvénynek vagy a busójárásnak, az egyéb bejáratott ünnepi alkalmaknak. De minden egyes falu vagy kisváros feldolgozhatja saját, egyedi népszokásait, népdalait, melyeket bemutathat az érdeklődő bel- és külföldi vendégeknek. A műsorba beleszerkeszthetők a helyi rigmusok, vőfélyversek, szólások közmondások stb. A zengő magyar nyelv és ének, a látvány és mozgás együttesen vonzó előadást vagy a vendégeket is bekapcsoló foglalkozást eredményezhet.
Ne panaszkodjunk, hogy kevés a vonzerő a felhős-hűvösebb napokon nemzeti tavunk környékén, hanem teremtsük újjá a Balaton népzenei-néprajzi kincseit!
A Balaton-környék olyan dús hagyományokat őriz, hogy Nyék Sándor szinte az egész néprajzi, egyházi éven végigkalauzol bennünket könyvének Játék- és szokásdalok című részében (33 dal): a kotyolás (Kereki), karácsonyi dal és köszöntő (Szigliget, Vászoly és Szentgyörgyhegy), István-napi köszöntő (Badacsony), János-napi köszöntő (Szőlőskislak), regölés (Gyenesdiás), Balázs-járás (Mindszentkálla), farsangi ének (Mindszentkálla), zöldágjárás (Kőröshegy, Szigliget, Szólád), gyermekjátékok (Badacsony, Balatonkenese, Szigliget, Szőlősgyörök, Szőlőskislak, Ságvár, Tihany, Vászoly, Vigántpetend) egyaránt gyönyörködtetnek bennünket.
A tánccsoportok, a felnőtt hagyományőrzők, az iskolai együttesek nem csupán a népdalokat tanulhatják újra, de egy-egy történettel is közelebb hozhatják elődeink eseménydús életét.
A megvalósításhoz talán nincs is szükség óriási összegekre. Az ősi eszközök védelme, felújítása, a népi ruházat elkészíttetése, a bemutatók és jelenetek forgatókönyve több szakembernek és művésznek nyújthat feladatot.
.
Nézzünk, azaz olvassunk és szolmizáljunk-énekeljünk néhány dalt! Szemléltetésül a szolmizálni tudóknak a szöveg fölé odaírtam a dallamot is:
– a kötőjel a gerendás nyolcadokat jelzi;
– a többi szolmizációs hang általában negyedet vagy nyújtott, illetve éles ritmust hordoz.
.
A szokásdalokból a legősibbet választottam ki:
.
.
.
Regölés
.
Adjon az Úristen
8. számú dal, Gyenesdiás (Sebestyén Gyula gyűjtése, 1898)
.
A regölés talán legrégebbi fönnmaradt népszokásunk, a messzi pogány időkbe nyúlik vissza. Felugró kvintje jellegzi dallamát. Érdekes, hogy dallampárhuzamait megtaláljuk finn nyelvrokonainknál is – pedig népdalkincsünk tekintélyes része avar, illetve türk hatás alatt fejlődhetett ki. A Balaton-környéki regölés a Magyar Népzene Tára II. kötetében, a Jeles napokban gazdagon van képviselve. A regösdalok nyelvében, gondolatmenetében és -ritmusában több évezredes múltunk sejlik föl.
.
d-r m-f sz l sz-l sz-f m-r m-d
Adjon az Úristen ennek a házigazdának
.
m r d sz m-m r-r d sz
Két kis disznót ezër malacával,
.
m-m r-r d-d sz m-m r-r d-d sz
Ëgyik ólból kifusson, a másikra befusson,
.
m r d sz m r d sz
Két kis ökröt, (j)ëgy kis bérëst,
.
m-m r-r d-d sz m-m r-r d-d sz
Csöngős-bongós szekeret, (j)aranyos ostornyelet,
.
f m-r d sz f-f m-r d sz f m-r d d
Haj, regő rejtëm, azt is mëgengedte a nagy Úristen.
.
.
.
Halászdalok, halászélet
.
Az első halászének a vegyes osztályba tartozik. A második pedig műdaleredetű, de jellegzetes új stílusú népdalnak tűnik.
A Balaton halászata megélhetést, változatos táplálkozást biztosított. Mostanában már csak a horgászatot engedélyezik, de a halászmesterség csínját-bínját – finom étkekkel együtt – be lehet mutatni a mai érdeklődő vendégeknek. A halismeret, a halászeszköz-ismeret összekapcsolható a Balaton élő vizének megismertetésével, egy kisebb halászati bemutatóval – s persze halászjelenetekkel.
.
.
Hej, halászok, halászok
35. számú dal, Tihany (Nyék Sándor gyűjtése, 1955)
.
l, d m m l sz m
Hej, halászok, halászok,
.
l, d m m l sz m
Mit fogott a hálótok?
.
l l m fi sz fi mi
Nëm fogott az ëgyebet,
.
l m r d t, l, l,
Vörös szárnyú keszegët.
.
.
Élës a nád, éles annak levele
39. számú dal, Balatonkenese (Nyék Sándor gyűjtése, 1955)
.
l m l sz m m r d t, l, l,
Élës a nád, élës annak levele.
.
d’ d’ t l t l sz m d r m
Abbú’ van a halászgunyhó teteje.
.
d’ d’ t l t l sz m d r m
Rakjál tüzet halászlegény babája,
.
l m l sz m m r d t, l, l,
Mire mëgjön, éhës lësz vacsorára.
.
.
.
Betyárélet a Bakonytól Somogyig
.
Ez a népdal is új stílusú, jellegzetes visszatérő szerkezettel. A tágabb vidék igen gazdag a betyárhagyományokban. Nyék Sándor bátyánk a 9 betyárdalt tartalmazó, Bëtyárvilág című fejezetben érdekes történeteket is följegyzett a szegénylegények viselt dolgairól Kenesén, Kőröshegyen és másutt. Nem mindegyik betyár volt kimondott bűnöző. Akadt, amelyik pártját fogta az elesetteknek. A Patkó betyárról két dalt is találunk a kötetben (a másik jól földolgozható ballada). A híres Savanyú (Savanyó) Jóska Keszthely környékén is működött. Tehát egy-egy érdekes betyárjelenet mind táncjelenetként, mind színdarabként megállja a helyét. Mindehhez bőven lehet további, Veszprém megyében megjelent szakirodalmat találni.
.
.
Rongyos csárda
61. számú dal, Balatonkeresztúr (Bárdos Lajos gyűjtése, 1925)
.
l, m d r d l, t, sz, l, l,
Rongyos csárda két oldalán ajtó,.
.
l l t l sz m d r d d
Oda rugtat pej paripán Patkó.
.
l l t l sz m d r d l,
– Kocsmárosné azon kezdëm a szót:
.
l, m d r d l, t, sz, l, l,
Látott-ë már ëgy lovon hét patkót?
.
.
Záró gondolat
Rajtunk (is) fordul, hogy milyen anyanyelvet adunk tovább gyermekeinknek, fiataljainknak. Műveltségünk újrafogalmazása nem fölforgatás, hiszen nem kívánjuk a helyesírás állandó változtatgatását vagy a köznyelvi kiejtés eltorzulását. Viszont az újszerű megoldások elősegítik hagyományos nyelvi kincseink élő anyagként történő földolgozását és életbe illesztését.
(2016)
.
.
A dolgozat nyomtatott kiadása:
Mészáros András: Magyar zengő nyelvünk mint balatoni vendéghívogató. Kötetben: Nyelvi esszék. Válogatás a nyelvművelő esszéirodalomból és az Anyanyelvápolók Szövetsége 2016. évi pályamunkáiból. A 131–137. oldalon. Szerkesztette: Balázs Géza – Minya Károly. Anyanyelvápolók Szövetsége – Inter Kft., Budapest, 2016
.
A zárt e-vel átírt és szolmizációval ellátott dalok forrása:
Balatoni népdalok. A dalok jó négyötödét és az egyéb szájhagyományt gyűjtötte, az anyagot elrendezte és közreadja: Nyék Sándor. Lektorálták: Olsvai Imre és Kollár Kálmán. Veszprém Megyei Tanács Végrehajtó Bizottsága Művelődésügyi Osztálya, Veszprém, 1982
.
Panasztétel, javaslatok Balázs Géza tanár úrnak:
.
Szerkesztette: Szarmata-Alán-Jász-Oszét
.
.
© 2011-2016 – nyelvmuveles.hu - honlapkészítés, weblapkészítés