Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.
.
.
.
.
Igën tisztëlt szövetségi Vezetők és Tagság!
Igën tisztëlt Vendégëk és Résztvëvők!
.
A Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány közel nëgyedszázada a szépmagyar kiejtés gondozásáért, a zárt ë hang kutatásáért és mëgőrzéséért bontott zászlót – Buvári Márta alapításával.
Honlapjaink: nyelvmuveles.hu és kiejtes.hu .
.
[Fëlmutatva a könyvet:] Ëgyik összegëző kiadványunk a Nyelvhelyësségi kisokos, úgy is mondhatjuk kiegészítő címként: Nyelvművelés könnyen, gyorsan. [Ugyancsak fëlmutatva a kötetët:] Figyelmükbe ajánlom Vígh Ërika, délvidéki születésű tanárnő kiemelkëdő színvonalú tanulmányát: magyar, szerb és némët összehasonlító fordításelemzését: Fordítás – ferdítés nélkül. Különösképpen alkalmas délvidéki terjesztésre, ajándékozásra (Szabadkán, Újvidékën, Zëntán).
.
Hadd említsem mëg rëndëzvényünket – amellyel szívesen elmëgyünk intézményëkbe, iskolákba: „Százszorszép”. Szépkiejtési bemutató, találkozó. Az alkalmon általános és középiskolások szavalatokkal, rövid folyószövegëkkel lépnek fël – gyakorolva, ápolva a szépmagyar kiejtést.
.
Elnézést kérëk, de magángondolatokkal, némi magánmunkával végezëm be a hozzászólást.
.
Először két, talán már unott magyarító javaslattal élëk – vagy inkább csak mëgismétlëm őket:
1. online – on–line = vonalban, vonalas, vonalban; élő, élő-, élőben; közvetítve, közvetített, közvetítés;
2. podcast = TÁR – hangtár, beszédtár, beszélgetéstár, nyilatkozattár, filmtár; – tárolni, tárazni, előkeresni, kikeresni, kinyitni, megnyitni stb.
.
Továbbá két új javaslatot hozok fël:
3. A gendert, genderelméletët ëgyszërűen fordítsuk lë: nem-, nemi – nemelmélet, nemielmélet.
Ha ez a fajta átfordítás valakinek nem rokonszenves, hagyjuk mëg a gender, gender– szót, hiszën a magyar nyelvjárásokban előfordul a göndör párjaként! Azaz:
gender, gender– = gender-, gender, genderelmélet – göndör-, göndör, göndörelmélet.
Sőt, még ezt tovább is képezhetjük, fokozva a „mondanivalót”: genderít, genderkedik; göndörít, göndörködik. (Zárt ë–vel is írhatjuk-mondhatjuk: gëndër, gëndërít, gëndërkëdik.)
.
4. Mëglëhetősen csúnya az ëlëktronikus szó, mëg rövidítése, az ë-, mekëgő az ë-nyelv, az ë-ügyintézés. Ezëk kiváltására javaslatom ëgyszërű, már használatos szavunkra épül:
elektronikus = számítógépes, számgépes;
e–nyelv = sz-nyelv, számgépes nyelv, számítógépes nyelv;
e–ügyintézés = sz-ügyintézés, számgépes ügyintézés.
.
Bizakodnunk këll anyanyelvünket és népünket illetően, ugyanis nyelvünk olyannyira különbözik a környező és ëgyéb ránk ható nyelvektől, hogy maga, ez az ékës, csëngő-bongó nyelv őriz mëg bennünket.
Cserébe mi is védjük, ápoljuk és fejlesszük nyelvünket, a Százszorszépet!
.
Köszönöm figyelmüket!
Mészáros András
© 2011-2016 – nyelvmuveles.hu - honlapkészítés, weblapkészítés