Támogasson bennünket adója 1%-ával! »

Új nyelvművelői felfogás:

Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.

Fëlszólalás az ASz közgyűlésén 2023. tavaszutó 20. napján

.

.

Nyelvhelyësségi kisokos

Fordítás – ferdítés nélkül

Százszorszép

Magyarítások

.

.

Igën tisztëlt szövetségi Vezetők és Tagság!

Igën tisztëlt Vendégëk és Résztvëvők!

.

A Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány közel nëgyedszázada a szépmagyar kiejtés gondozásáért, a zárt ë hang kutatásáért és mëgőrzéséért bontott zászlót – Buvári Márta alapításával.

Honlapjaink: nyelvmuveles.hu és kiejtes.hu .

.

[Fëlmutatva a könyvet:] Ëgyik összegëző kiadványunk a Nyelvhelyësségi kisokos, úgy is mondhatjuk kiegészítő címként: Nyelvművelés könnyen, gyorsan. [Ugyancsak fëlmutatva a kötetët:] Figyelmükbe ajánlom Vígh Ërika, délvidéki születésű tanárnő kiemelkëdő színvonalú tanulmányát: magyar, szerb és némët összehasonlító fordításelemzését: Fordítás – ferdítés nélkül. Különösképpen alkalmas délvidéki terjesztésre, ajándékozásra (Szabadkán, Újvidékën, Zëntán).

.

Hadd említsem mëg rëndëzvényünket – amellyel szívesen elmëgyünk intézményëkbe, iskolákba: „Százszorszép”. Szépkiejtési bemutató, találkozó. Az alkalmon általános és középiskolások szavalatokkal, rövid folyószövegëkkel lépnek fël – gyakorolva, ápolva a szépmagyar kiejtést.

.

Elnézést kérëk, de magángondolatokkal, némi magánmunkával végezëm be a hozzászólást.

.

Először két, talán már unott magyarító javaslattal élëk – vagy inkább csak mëgismétlëm őket:

1. onlineonline = vonalban, vonalas, vonalban; élő, élő-, élőben; közvetítve, közvetített, közvetítés;

2. podcast = TÁRhangtár, beszédtár, beszélgetéstár, nyilatkozattár, filmtár; – tárolni, tárazni, előkeresni, kikeresni, kinyitni, megnyitni stb.

.

Továbbá két új javaslatot hozok fël:

3. A gendert, genderelméletët ëgyszërűen fordítsuk lë: nem-, neminemelmélet, nemielmélet.

Ha ez a fajta átfordítás valakinek nem rokonszenves, hagyjuk mëg a gender, gender– szót, hiszën a magyar nyelvjárásokban előfordul a göndör párjaként! Azaz:

gender, gender– = gender-, gender, genderelmélet – göndör-, göndör, göndörelmélet.

Sőt, még ezt tovább is képezhetjük, fokozva a „mondanivalót”: genderít, genderkedik; göndörít, göndörködik. (Zárt ëvel is írhatjuk-mondhatjuk: gëndër, gëndërít, gëndërkëdik.)

.

4. Mëglëhetősen csúnya az ëlëktronikus szó, mëg rövidítése, az ë-, mekëgő az ë-nyelv, az ë-ügyintézés. Ezëk kiváltására javaslatom ëgyszërű, már használatos szavunkra épül:

elektronikus = számítógépes, számgépes;

enyelv = sz-nyelv, számgépes nyelv, számítógépes nyelv;

eügyintézés = sz-ügyintézés, számgépes ügyintézés.

.

Bizakodnunk këll anyanyelvünket és népünket illetően, ugyanis nyelvünk olyannyira különbözik a környező és ëgyéb ránk ható nyelvektől, hogy maga, ez az ékës, csëngő-bongó nyelv őriz mëg bennünket.

Cserébe mi is védjük, ápoljuk és fejlesszük nyelvünket, a Százszorszépet!

.

Köszönöm figyelmüket!

Mészáros András

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Fëlszólalás az ASz közgyűlésén 2023. tavaszutó 20. napján

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)