Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.
A projectum latin szó jelentése eredetileg ’előrevetítés, javaslat’. Az utódnyelvi változatok főképp ’terv’ értelműek. Néhány évtizede az angolból vettük át a projekt/prodzsekt szót, mégpedig kiterjesztett jelentéssel. (Eredeti jelentésében semmi szükség rá, hiszen terv szavunk van.) Projekten nagyobb, összetett munkát értünk az elhatározástól a tervezésen át a kivitelezésig.
A szó nagyon sok ember fülét sérti, ezért rengeteg javaslat érkezett rá. Némelyik egészen légből kapott (pl. sejt, szigetcél, zármány, különély) Némelyik mást jelent (pl. ügylet, ügymenet, munkaterv). A következők bizonyos esetekre jók, másokra nem: beruházás, fejlesztés, vállalkozás, tervezet, törekvés. Nem minden projekt beruházás, vállalkozás akármi lehet – ennél jobb a vállalvány -, a törekvés nem föltétlenül projekt, tervezetet sok mindenhez készítünk.
Talán a legjobban közelítenek, a legátfogóbbak a következők: célterv, tervfeladat, tervmű, tervmunka, folyamatterv. A tervély szóban a nyelvújítási képző jelzi a fogalom kiterjesztését. Kérdés: elfogadtatható-e ma egy ilyen kissé szokatlan szóalkotás.
Olvasóink mit gondolnak?
© 2011-2016 – nyelvmuveles.hu - honlapkészítés, weblapkészítés