Támogasson bennünket adója 1%-ával! »

Új nyelvművelői felfogás:

Buvári Márta ,,Nyelvművelés- elmélet – Értékelvű nyelvművelés” című kötete teljes terjedelmében fölkerült az Írásaink rovatba.

A szavak használati utasítása

A szavaknak nemcsak jelentésük van, hanem „használati utasításuk” is. Nem mindegy, milyen szavakkal együtt használjuk őket, milyen nyelvtani formák kapcsolódnak hozzájuk.

Ha azt hallom reggelenként, hogy erős a forgalom a Rákóczi úton, német hatásra gyanakszom: németül tényleg lehet erős, azaz stark a forgalom. Magyarul azonban csak nagy lehet.

A magas minőség is a németet juttatja eszembe: hoher Qualität. Magyarul a minőség vagy rossz, nem magas vagy alacsony. Még mindig nem tudunk elszakadni a német hatástól?

Az idegen nyelvek tanulásakor be kell magolnunk, milyen elöljárót, milyen esetet vonz egy ige, de arról nem is hallottunk, hogy a magyarban is van hasonló, ugyan nem elöljáró meg eset, hanem rag vagy névutó formájában.

A koronaőrségről szólva hangzott el a rádióban: „vigyázták a Szent Koronát”. Bár a vigyáz és az őriz rokon értelmű, nem egyformán használjuk őket. Őrizték a Szent Koronát, de vigyáztak a Szent Koronára.

Számon lehet-e kérni egy politikust az ígéreteivel? El lehet számoltatni az ígéreteivel a politikust, vagy számon lehet kérni tőle vagy rajta, az ígéreteit. Nem alkalmas arra, hogy megfelelő embereket számon kérjen. Embereket számon kérni talán a gyilkoson vagy az embercsempészen lehetne. Mint ahogy az elhullott állatokat számon kérte a földesúr a számadó juhászon vagy juhásztól, vagyis elszámoltatta a juhászt. Lapunkat is számon kérte az Agrármarketing Centrum egyik igazgatója. Helyesen: ,felelősségre vonta / kérdőre vonta / hibáztatta vagy elmarasztalta…  A felelősségre von, kérdőre von  majdnem ugyanazt jelenti, mint a számon kér, csak a vonzatuk más. Számon kér valakin valamit, felelősségre von vagy kérdőre von valakit valamiért.

A bukik igét olyan gyakran használjuk átvitt értelemben, hogy már eszünkbe sem jut eredeti értelme: Futás közben megbotlik, elbukik valaki; felbukik a kerékpárral, a kacsa lebukik a víz alá, majd fölbukkan. Ennek mintájára mondjuk, hogy elbukik vagy megbukik a vizsgán, lebukik a sikkasztó, elbukik a jelölt a választáson. Minthogy eredetileg mozgásige a bukik, tárgyatlan. Mostanában azonban rendszeresen tárgyasként használják: Pl. Pl. Február 22-én a Fidesz olyan körzetben bukta el kétharmados parlamenti többségét, amely a rendszerváltás óta lakmuszpapír. Helyesen: Olyan körzetben vesztette el a Fidesz a kétharmados többségét…. Sokat bukott ezen az üzleten.  Lehet bukni az üzleten, de sokat bukni nem lehet, csak sokat veszíteni.

Gyakran hallunk ilyen mondatokat is: Mindannyian vétettünk hibákat. Sok hibát vétettek. A vét szóban már benne van a hiba, bűn vagy tévedés fogalma. Vagy vét, vagy hibázik, vagy hibát követ el. De nem hibát vét. A vét tárgyatlan ige. Igekötővel tárgyassá tehető: elvét. Pl. elvétette a lépést.

Ezeket a finomságokat nehéz megtanulni idegen nyelven, a magyarul tanuló idegenektől nem is kérjük őket számon, de anyanyelvünkön illik őket helyesen használni.

Buvári Márta

(Elhangzott a Magyar Katolikus Rádió Nyelvédesanyánk c. műsorában.)

Hozzászólás ehhez a cikkhez: A szavak használati utasítása

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)